2018/10/10 15:12:00
语体和科技翻译
在“科技翻译过程”一章中我们把科技翻译分为理论性文献的翻译、生产应用型文献的翻译和科学普及性文件的翻译;
这是因为科技文献的题材不同,那么其风格自然就相异,如理论性文献比较庄重严谨、语言结构完整、逻辑性强、书面词语就用得多。
生产应用型文献语言简练、表达明确、结构严谨、描述客观、忌讳虚文润饰、公式化套语多。
科学普及性文献其服务对象是大众,它把科学的内容与文学的形式融为一体,兼有科学性和文学性;
借助文学手法把枯燥乏味的科技知识描述得生动形象,以此吸引读者。科普性文献的风格是半科技型的。
该文献中使用的术语不像理论性文献中所使用的术语那么专业,多使用半专业的术语。
从以上阐述可以看出,科技文体的跨度比较大,在科技翻译文体的具体体裁时要有所区别,要根据其风格的差异而选用合适的词语或句式。
如科普性文献翻译时,要忠实于原科普文献的用语特色,并要依照汉语的修辞规范,运用适当的口头言语;
合理地选用比喻和拟人等形象性的修辞手法,以使译文达到修辞上的色彩配合。
科技语体与文学语体、政论语体、新闻语体及事务性语体有明显的区别,科技语体内部的各个分体之间也有区别。
但是各个文体的独立是相对的,各种文体之间的相互影响、相互交错、彼此渗透也是必然的。
本章以研究企业广告宣传的文体特点为例来分析文体的渗透现象及翻译企业及产品广告宣传时应注意的语体问题。
本章要研究的广告宣传是指在报纸杂志等媒体上刊载的或在座谈会、会谈、洽谈会、交易会、展销会、新闻发布会上散发的旨在宣传企业及产品的文字材料。
众所周知,报刊政论语体的两大功能为报道功能和宣传鼓动功能,而对外广告宣传的功能和目的在于宣传企业,寻找国外合作伙伴或推销产品;
拓展国际市场,由此看来,报刊政论语体与对外广告宣传的功能完全吻合,可以认为,广告语体属于报刊政论语体,乃其分体之一。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: