2018/10/10 16:48:00
科学翻译的基本理论
科学翻译理论从翻译实践和翻译史实中来。
如果说翻译策略是对丰富的科学翻译实践的抽提和概括,科学翻译理论则是对翻译实践策略的进一步抽象和概括。
1、科学翻译的本质
科学翻译之所以能独立成为研究对象,是因为它具备了文艺翻译所无或不看重的特性,如客观性、规范性、科学性、快捷性、逻辑性等;
而这些特点均融于以信息传播为主的活动之中,所以科学翻译的实质可以拟定为;
是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科学翻译的这一内涵既包括全译,也包括变译。
2、科学翻译的类别
划分翻译类别,我们采用了二分法:重情含理的文艺翻译和重理不大重情的科学翻译,这是矛盾概念分类法。
划分科学翻译类别,仍然可以采用二分法,分作人译与机译、直译与意译、全译与变译、口译与笔译、外译与内译等;
还可采用多分法,如按材料领域分类,分为:社科翻译、科普翻译、科技翻译和涉外翻译。
这样分,一便于论述,二便于形成系统,三便于解释事实。它们又有各自的特点。
3、科学翻译的内在规律
原文有内容与形式之分,在翻译中不是内容信息受损,就是形式信息受损,自然,二者的有机统一体风格信息也必然受损。
传统的“忠实”“、等值”及“等效”观念的缺陷已为人所识,译文与原文的关系—“似”的存在是必然的。
翻译的内在规律是“似”,是译作与原作的似,分为“近似”和“胜似”。
翻译就是追求译作与原作相似的过程,即求似的过程。翻译策略即求似策略;
增减转换分合的全译策略和增减编述缩并改仿的变译策略均是对翻译内在规律的外在体现方式的概括。
科学翻译相似律的结构包括形似、意似和风格似。不同的科学翻译类型在三个方面的比重不同,各有侧重。
4、科学翻译的三大原则
以往的翻译研究以文本为中心,在文化交流越来越频繁和速度越来越快的今天,读者中心论越来越引人注目。
翻译成品是为读者服务的,是为人接受的,所以接受成了第一原则。从读者的需求出发,原作的内容有时就要服从读者的需求;
无的放矢的翻译有时是失败的,因此内容成了第二原则。内容的对象化也就决定了原作形式的变化,所以形式成了科学翻译的第三原则。
科学翻译三原则从全译到变译均有体现,只是幅度大小不一而已。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: