手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/17 16:00:00

如何做好字幕翻译

随着美国大片的引进,很多观众越来越喜欢看。然而,对于英语不好的人来说,要想看懂一部美国大片很困难。

 

考虑到这种问题的存在,我们一般都会做一下字幕翻译。下面,乐文翻译公司小编就来教大家如何做好字幕翻译:

 

字幕翻译的时候,会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和背景有一个概括的了解,然后就着手进行翻译的工作。

 

首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;

 

其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到;

 

最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。

 

翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;

 

翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;

 

至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。

 

我们在电视台会翻译什么类型的字幕翻译节目?

 

其实什么类型的节目都有,严肃的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。

 

剧集分连续剧和单元剧,连续剧又有不同的题材,以前连续剧的题材比较简单,通常是文艺片或典型的警匪片,现在则越来越广泛和复杂。

 

大家熟悉的如《仁心仁术》( ER )与《白宫群英》,差不多集剧集与纪录片于一身;

 

而《老友记》《左右做人难》等,都是半小时的搞笑情景喜剧,还有一些是纯粹煽情的,例如《再续情缘》,当然还有剧情片。

 

另外,音乐及娱乐性的节目也需要字幕翻译,包括演唱会和颁奖礼,例如“奥斯卡金像奖”( Academy Awards )与艾美奖 Emmy Awards )。

 

至于近年兴起的“真人Show ” reality show )也是我们经常翻译的,譬如《夺宝奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。

 

当然还有不同类型的电影。这些都是我们做字幕翻译的主要节目类型。

 

字幕翻译有很多限制。

 

很明显、很简单的就是字数的限制:电视荧幕每次只可以显示一行字幕,如果萤幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列( double line )。

 

每行字幕最多容纳十五个字,但一般不鼓励尽用十五个字,否则观众可能会看不完。

 

字幕翻译的其中一个挑战,正在于你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。

 

时间是另一种重要的限制,字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。

 

每行字幕对应一位讲者的(speaker)的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。

 

由于字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去;

 

譬如“不要”可以用“别”来代替,“如果”可以用“如”来代替,“将会”可以用“将”来代替。

 

内容方面,文化上的差异是要加倍留意的,有些外国的文化习俗和用语,我们在香港是难以接触得到的,俚语(slangs)就是一个好例子。

 

另外是资讯混乱,我们字幕翻译某些节目时,发现当中的资料是错误的,我们就要跟节目部沟通,可能要把那句删掉,或者乾脆抽起这套片子不播。

 

语言混乱也是常见的情况,有些人说话的组织性不高,容易东拉西扯。根据我们的经验;

 

这种情况在时装设计师最为普遍,有些意大利、法国时装设计师说话时很喜欢绕圈子;

 

常常夹杂一段毫不相关的东西,又或者把短短的一句说得断断续续的,中间加入五至六个停顿( pause ),这时候我们就要知所取舍。

 

从事翻译工作期间,乐文翻译公司小编发现了几个趋势:

 

其一,对白越来越多,也越来越长,每集《白宫群英》的片长约四十至五十分钟,字幕翻译出来的字幕多达八百至九百句;

 

《仁心仁术》也是五时多分钟,译出来的字幕却有一千多句。回想最初入行的时候,一套剧情片的字幕译出来;

 

四百多、五百句已经很多了,现在却多了一倍;不知道是人们越来越喜欢说话,还是编剧的灵感突然丰富起来。

 

其二,讲话的速度变快了。

 

其三,节目的内容越来越专门,一集节目可以专门讨论一幅画,三集介绍美国的军备,三集介绍芝士;

 

一集去介绍一间博物馆的建筑过程和建筑风格,一套十三集的纪录片可以全部用来讲解人类的脑部。

 

这趋势对电视台的字幕翻译员来说,实在是一个很大的挑战,我们要花很多时间去搜集资料,可以坐下来翻译的时间就相对地减少了。

 

其四,越来越多的人讲字幕翻译,越来越多人留意字幕翻译,以前的字幕翻译,做得好没有人知道;

 

做得不好也没有人知道,现在无论做得好与坏都会有人留意。这是一个非常好的趋势,也是一个让我们去学习、去进步的机会。

 

以上是乐文翻译公司小编对字幕翻译的经验分享,希望大家喜欢!

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


阅读文章:积分+1