2018/10/18 17:03:00
“推拿”用英语该怎么翻译
1.“推拿”应该如何译,“推拿”起初翻译为massage(即按摩),用massage翻译“推拿”应该说有广泛的语用学基础。
况且“推拿”在中国过去也一直称作“按摩”,现在“按摩”这一称呼仍然在广泛使用。
另外,英语中本来就有massage这个词和相应的概念,这样翻译起来似乎更自然一些。
但是由于“按摩”在一些娱乐场合的非医疗保健目的的使用,使得“按摩”带上了不健康的色彩。
于是人们就不大喜欢使用massage来翻泽中医的“推拿”或“按摩”,有人泽作Chinesemassage。但仍难改变massage的社会联想意义。
于是就干跪将其音译为tuina。目前这一译法的使用还比较普遍,基本上能为大家所接受。有时为了便于表达,人们也将其译作tuinatherapy。
2.推拿手法的翻译
推拿是靠各种手法治疗疾病的,所以手法在推拿学中具有重要的意义。“手法”一般译作manipulation。
这个词在英语中的基本意思是“操作、操纵、控制”,在医学上的意思是“手技、手法、操作法”。
其在医学上的含义与我们中医讲的“手法”基本一致。所以,manipulation常用来翻译推拿“手法”和针刺“手法”。
推拿学上的各种手法含义都比较具体,一般均可直译。
例如:按法可译为pressingmanipulation、弹法可译为flickingmanipulation、擦法可译为rubbingmanipulation、弹法可译为flicking、掐法可泽为pinchingmanipulation等等。
3.借用西方语官中固有的表达法
我们一般认为“推拿”是中国特有的一种疗法。实际上在世界许多民族和国家中都曾经存在过各称各样类似于“推拿”的疗法。
这是因为推拿是在人们日常生活中自然而然地发展起来的一种疗法,也可以说是人本能的一种反映。
因为人或动物在受伤的情况下都会自然地抚摩受伤部位以减轻疼痛。所以在很多国家语言中我们都可以找到表达“推拿”或“按摩”方法的词语。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: