手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/23 10:30:00

影视翻译的相关知识介绍

学习语言的小伙伴们,走进字幕组做影视翻译不失为一个好的就业方向。

 

但是,想要成为一名优秀的影视翻译,首先就该对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。

 

今天,乐文翻译公司就来为大家介绍下影视翻译,希望对那些想要走进字幕组的小伙伴能所有帮助。

 

一、影视语言的特点

 

1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

 

2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。

 

除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。

 

因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。

 

这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

 

3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。

 

基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时;

 

便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。

 

二、影视翻译的流程

 

影视翻译有两个翻译层次。第一个层次是原文资料再造—草翻资料—译文这个过程组成。第二个层次则是由原文再造—译文这个过程组成。

 

在第一个层次当中,第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言;

 

通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。

 

在这个步骤中,译者必须以目标语言做为背景语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。

 

第三步骤是第一步骤与第二步骤的合并,译者在第三步骤中起到桥梁的作用。

 

无论是第一层还是第二层的翻译过程都是无形的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这影视翻译的进行就毫无意义了。

 

以上内容就是对影视翻译相关知识的介绍。其实,进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息;

 

更好地实现影视片的美学价值与商业价值,能够最大程度的吸引观众,满足广大观众的观影需求。

 

更是为了促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的一致性。

 

影视翻译这个职业并非简单,也需要小伙伴们投入自己百分百的努力哦,加油吧!

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


影视翻译的注意事项有哪些?


专业翻译公司浅谈影视翻译的特点和流程


浅谈对影视翻译批评的重要意义主要的几方面

阅读文章:积分+1