2018/11/6 10:45:00
英汉互译的翻译技巧分享
一般而言,英汉互译的方法和技巧是建立在语言的基础上。英语和汉语的名子主要由主、谓、宾语的词序组成,但它们各有差异。
下面,北京乐文翻译公司跟大家分享一些英汉互译的翻译技巧。
1、增译法:是指根据英汉的语言不同的方式、习惯、表达,在翻译的时候增添一些短句,以便更准备地表达原文的意义。
2、省译法:这是与增译法对应的翻译方法,减去不符合逻辑的词语。
3、转换法 :这种方法是为了使译文符合原文的意思而进行转换。包括各种词性、语态之间。
4、拆句法和合并法:这两种也是相对应的翻译方法,北京乐文翻译公司指出;
但用于不同的译句中,拆句法是把一个复杂的句子拆成短句、简语,通常用在英译汉中;而合并法刚好相反,用于汉译英中。
5、正译法和反译法:北京乐文翻译公司认为,它们用于汉译英,但有时也用在英译汉中。
6、倒置法:在英汉互译中发挥着不同的作用。它通常用在英译汉中。让语句符合汉语中的逻辑顺序。
7、包孕法:这种方法多用于英译汉,就是英汉互译中互相的修饰。
8、重组法:是指在英译汉中,使译文更符合现代汉语的习惯,对句子进行重新组合。
9、插入法:在处理比较难的句子时,在句子成分里加一些符合。
10、综合法:是指单一的用上述其中的技巧没有办法进行译文;北京乐文翻译公司指出,在符合逻辑的情况下;
同时可以使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
以上就是北京乐文翻译公司为大家总结的英汉互译的翻译技巧,希望对大家有所帮助!
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: