手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/11/8 14:16:00

《红楼梦》中独具特色的“笑”怎么翻译才好?

《红楼梦》是一部古典文学名著,研读《红楼梦》英译本,不但利于英文读者了解中国传统文化

 

也为中国的英语学习者和翻译爱好者提供了不可多得的学习素材。一个小小的“笑”,便大有乾坤。

 

下面,北京乐文翻译公司带各位一起领略其中的奥妙!

 

翻译“笑”,能有几种译法?最为常见的为“laugh”“smile”

 

但一个“笑”,单在中文里就有诸多衍生“大笑”、“偷笑”、“窃笑”、“咯咯笑”、“皮笑肉不笑”等等。

 

英文同样如此,常见的关于笑的单词有:beam, chortle, chuckle, cackle, giggle, grin, laugh, smile, snigger, titter等。

 

贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了。”

 

You don’t know her yet. ” The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.

 

解析:

 

chucklelaugh quietly or inwardly是有面部动作,低声,开心地笑。

 

这句是贾母向林黛玉介绍王熙凤时的语言,当时的心情是开心的。

 

贾母形容王熙凤看似贬低实则确实褒扬,也体现了贾母和王熙凤之间比较亲近的关系。

 

宝玉笑道:“你倒比先越发出息了,倒象我的儿子。”贾琏笑道:“好不害臊!人家比你大四五岁呢,就替你作儿子了?”

 

You’ve grown very handsome since I saw you last.”Pao-yu grinned. “You could almost be my son.” “For shame!” Chia Lien chortled. “ Your son? He’s four or five years older than you.”

 《红楼梦》中独具特色的“笑”怎么翻译才好?

解析:

 

grin: smile broadly, especially in an unrestrained manner and with the mouth open, 是有面部表情,不发声,露齿而笑。

 

chortlelaugh in a breathy, gleeful way,是有面部表情,开怀大笑。

 

原文贾芸最伶俐乖觉,听宝玉这样说,便有心攀附,认宝玉为父也无妨。

 

宝玉笑道时,译者选用“grin”表明宝玉只是开个小玩笑,不甚在意。

 

而贾琏笑时,则选用“chortle”,贾琏何尝不知道贾芸的小心思,却没有点破,用玩笑的方式回应。

 

刘姥姥也笑道:“我们庄稼人,不过是现成的本色,众位别笑。”鸳鸯道:“中间‘三四’绿配红。”

 

刘姥姥道:“大伙烧了毛毛虫。”众人笑道:“这是有的,还说你的本色。”

 

We country people can only talk about the things we know,” said Granny Liu, laughing herself. “You mustn’t make fun of me.” Yuan-yang continued, “‘Three and four,’ green and red, in the center.” “A big fire burns the hairy caterpillar.” The others chortled, “That’s right. Go on in your own way.”

 

解析:

 

laugh: make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision, 有面部表情,有声音地大笑。

 

刘姥姥是乡下人,言行举止没有那么多规矩,此处用“laugh”十分符合个人身份。而众人笑道,选用“chortle”,是被刘姥姥惹笑了。

 

周瑞家的道:“我的娘,你见了他,怎么倒不会说了,开口就是你侄儿?我说句不怕你恼的话,便是亲侄儿,也要说和软些。

 

那蓉大爷才是他的正紧侄儿呢,他怎么又跑出这么个侄儿来了?”刘姥姥笑道:“我的嫂子,我见了他,心眼儿爱还爱不过来,哪里还说的上话来了?”

 

Gracious me!” exclaimed Mrs. Chou. “What possessed you when you saw her to keep on about ‘your nephew’? At the risk of offending you I must say this: Even if he were a real nephew you should have glossed it over. Master Jung, now, he’s her honest-to-goodness nephew – where would she get a nephew like Pan-erh?”

 

My dear sister!” Granny Liu beamed. “I was struck all of a heap at sight of her and didn’t know what I was saying.”

 

解析:

 

beam:smile radiantly, 有面部表情,却没有声音地笑。

 

此处刘姥姥因之前说了逾矩的话,所以笑声减弱,但内心仍然十分欢喜,所以此处使用“beam”十分恰当。

 

北京乐文翻译公司是一家专业的影视翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。

 

我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平;

 

并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


翻译讲究语言艺术


前理解作为翻译活动中的心理要素


“相似联想”-译者在翻译中产生的联想都是由相似引起的


阅读文章:积分+1