手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/11/12 16:26:00

中英互译翻译的十种汉译英翻译技巧_英汉互译

在众多翻译类型中,中英互译翻译是较为常见的翻译项目。中英互译翻译之汉译英翻译为例,下面乐文翻译公司给大家介绍中英互译翻译的十种汉译英翻译技巧。

一、【中英互译翻译】中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这何种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。

二、【中英互译翻译】“孰轻孰重”要分明。主要是指中英互译翻译句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在中英互译翻译时有了这样一盒主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。

三、【中英互译翻译】结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即asingwith。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。

四、【中英互译翻译】同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。

五、【中英互译翻译】“千变万化”増张力。主要是指中英互译翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的角度看翻译!详见各循环相关实例分析。

六、【中英互译翻译】具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。

七、【中英互译翻译】副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。详见各循环相关实例分析。

八、动词处理“巧隐藏”。主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文:work together for a peaceful and prosperous world ,中文里建设一词英文中无需译出,利用介词“for”进行隐藏。详见各循环相关实例分析。

九、【中英互译翻译】具象转译“避抽象”。主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理。如:“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文显然是妙招。其他的例子如:解决了人们吃水难的问题,英文可译为“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”,以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。详见各循环相关实例分析。

十、【中英互译翻译】图片立体“在形容”。主要是指在中英互译翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。详见各循环相关实例分析。

·英汉互译

下面乐文翻译公司的小编浅析英汉互译的八种技巧,让我们一起来看看吧!

1.重复法

(1)韩语重复,英译时也重复;

(2)根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

重复主要有三种作用:

(1)使译文的意思更加明确;

(2)加强语气,表示强调;

(3)使译文更加生动。

这种方法主要用于英译汉,因为英汉语比较起来,汉语更喜欢重复也更经得起重复。

2.增译法

(1)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。

(2)增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。

(3)英译汉是经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。

(4)从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。

3.减译法

(1)增译法的反面;

(2)减译法是指原文总有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;

(3)减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。

(4)省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译可分为结构省译和精炼压缩。

(5)所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。做主语和定语的人称代词以及作定语的物主代词均可省译。

(6)如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。

4.词类转换法

(1)英译汉是词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。

(2)汉译英时则反其道而行之。

5.词序调整法

6.正说反译、反说正译法

反说:英语词句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,莫,非,勿,毋”等成分。

7.分译法

(1)分译法主要用于长句的翻译。

(2)如果长句以表示判断或小结的从句结尾,可使用分译法;

(3)如果汉语句子较长,其中有语气或话题的转折,为了使英译文明确,可进行分译;

(4)如果汉语长句中含有反问句(或反诘句)或感叹号,英译时通常要分译;

(5)如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡,英译时应分译;

(6)如果汉语长句中含有几个平行的句子,各讲一方面的内容,英译时最好分译;

8.语态变换法

(1)被动变主动——主动变被动

(2)英语比汉语用更多的被动语态;

(3)英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;

(4)汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。

以上就是乐文翻译公司小编总结的中英互译翻译相关资讯,希望小编总结的中英互译翻译相关资讯对你有所帮助,更多中英互译翻译相关资讯,欢迎上乐文翻译公司官网浏览!

——选自:乐文翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

该如何挑选中英文翻译公司

中英文翻译在线翻译的翻译小技巧

中英翻译常用四种方法,你都清楚么?

阅读文章:积分+1