手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/10 17:12:00

乐文翻译详析科学翻译

1科学翻译的标准体系

 

翻译标准是衡量翻译的准则,翻译准则是翻译所依据的原则,翻译原则是翻译应遵循的法则,翻译法则是翻译的内在规律;

 

是翻译活动的内在本质联系,而定义是对翻译的本质特征确切而简要的说明。不难看出,标准来自定义,二者是源和流的关系。

 

在翻译实际中是先有事实,才有标准的。翻译的标准不可能是等值或等效,那是西方的标准,其产生基础是亲属语言间的翻译实践。

 

就亲属和非亲属语言间的翻译实际来看,评判的标准只能是看译文与原文在多大程度上“相似”。

 

另外,由科学翻译的定义可知,翻译的本质特征之一是在译作与原作之间求得相似,那么“似”也就成了翻译的标准,这是翻译的一元标准。

 

标准是一元的,考察维度却是多侧面、多层次的,因此翻译标准可以分出不同的等次。

 

侧面可以从相似律的结构上考虑,即意似、形似和风格似;层次可以从各个侧面去考虑,越来越细化。

 

侧面和层次共同决定了似的等次,等次可以分出九等,分别用作全译和变译的标准。

 

2、科学翻译的过程机制

 

科学翻译的过程包括宏观一微观过程。宏观过程指从文化交流角度找选题→选书选文→具体翻译校对出版读者反馈等过程;

 

这是翻译的外部机制,微观过程仅指具体的翻译过程,这是翻译的思维一语言过程,翻译的内部机制。

 

思维一语言机制即是翻译的微观过程。思维是翻译活动的根本基础,其共性是翻译成功的奥秘,其特性是模拟、转化和移植的依据。

 

思维活动的规律为翻译是一种创造性活动提供了有力的理据。原语与译语在翻译转换中仍然发挥着工具的作用。

 

原语主要用于理解原文,译语则用于表达所了解的原语文化,用相应和相关的形式表达原作内容,形成译文。

 

双语成了信息的载体和转换的工具,而且也参与了思维层面的转换活动。

 

3、科学翻译的中枢单位

 

翻译过程涉及分析单位、转换单位和表述单位。通过考察和实践,我们认为小句是全译的中枢单位;

 

若将三种单位结合起来,吸摄邢福义先生提出的“小句中枢说”的精髓;

 

小句中枢的翻译地位是:向内与词和短语相联,向外与复句和句群相联。全译单位以言语单位为主,语言单位为辅。

 

变译单位以言语单位占绝对地位。变译是摄取原作有关内容即意义的翻译活动,句群正是围绕一个意义中心而展开的语篇单位;

 

而句群又是语义上相联的若干句子表述一层意思的语法单位,又称语段、句组、句段、语篇、篇章、超句体等;

 

所以变译的语篇单位应以句群为中心。具体说是:在内部构造上,句群与小句和复句相联;

 

在外部组合上,句群与段、篇和书相联。横向看,小句和复句是句群的“左邻”,段、篇和书是句群的“右舍”,变译时译者要瞻前顾后;

 

左顾右盼,纵向看,小句和复句为句群的“上位”,段、篇和书为句群的“下位”,变译时译者要承上启下,聚小成大。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

 

99%的人还阅读了:


科学翻译的基本理论


科技翻译标准信、达、雅分析


科技翻译中的“信、达、雅”


阅读文章:积分+1