2018/10/29 9:39:00
乐文翻译公司盘点经典翻译误译
什么?你现在还不知道买买提就是穆罕默德?这个经典的误译,可是由来已久了,听乐文翻译公司细细说说我们常见的一些翻译误译:
1、摇头丸
摇头丸的英文名是Ecstasy,准确的意思是(多用于参加舞会的)狂喜迷幻药。
Ecstasy能让大脑里充满可以引起强烈快感的物质,对身体尤其是脑部损伤大。
但是毒品本身并没有让人摇头的功能,在国外也并没有吸食者摇头的即定行为;
是被译作摇头丸后对一些吸食者产生心理暗示,于是都在摇啊摇啊摇……
2、半条命
Half-Life 是指「半衰期」,λ不是汉字「入」而是希腊字母lambda,是衰减常数。
3、女儿是父亲的前世情人
这句话始出弗洛伊德《变态metamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及处女情节的集中表现。
到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来……
4、上帝是中国的
“上帝”的起源来自于上古,古人对于天帝的称呼。现在竟成了西方大神的叫法。
当然不排除这是教士故意这么翻译的,意在取代中国传统的天帝信仰。有文为证:
《尚书·召诰》:“皇天上帝改厥元子兹大国殷之命”。
《诗经·大雅》:“明明上天,照临下地。皇哉上帝,临下有赫。荡荡上帝,下民之辟”。
5、速度70迈有多快?
“迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”;
70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行ju呢,明明是走高速嘛。
6、我思故我在
很多人把笛卡尔的这句话当成唯心主义的经典命题,其实是这样的翻译误导了大家。
它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。
当笛卡儿在各种事物的怀疑中迷惘不已时,他赫然意识到,有一个事实是千真万确的,那就是:我的存在!
倘若我并不存在,那么究竟是谁在进行“怀疑”的动作呢?这个“怀疑”的动作,就是此处的“思”。
笛卡尔的这句话说得是他的在对一切事物的「绝对怀疑」中,找到一个「绝对确定」的存在,作为他哲学体系的出发点。
也就是说:笛卡尔是唯心主义者,但并不是从此命题看出来的,我思故我在并不是唯心命题,而是纯粹认识论的内容。
说笛卡尔是唯心论者是纵观他的哲学体系而得出的结论,这一命题既不是唯物也不是唯心。
7、礼拜和星期
为什么中国人说周一要说礼拜一或者星期一?其实是英文单词week被翻译过来时候的误用,久而久之也就成了固定词。
“七曜”就是日、月、火星、水星、木星、金星、土星七星,中国古已有之,而以七曜记日的方法是在8世纪时从西方传入中国,即7天为一周。
伊斯兰教、基督教均按照有以星期为单位进行的宗教礼拜活动,到了19世纪20年代;
有人将汉语中的“礼拜”一词用作英语week的对应词了,如1828年马礼逊《广东省土话字汇》:“WEEK ,a ,一个礼拜。”
“星期”原是指牛郎星和织女星相会之期,现代意义的“星期”是个旧词新义词。
而霓虹国现在用的记日说法是从中国传过去的,如日曜日、月曜日、火曜日……
8、唐吉坷德不姓唐?
历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德;
其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。
因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。
9、《午夜凶铃》原名不指铃
《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。
10、泰晤士报和泰晤士河是什么关系?
泰晤士报,英文名是《TheTimes》,泰晤士河的英文是RiverThames,所以它们两个,没!有!任!何!关!系!
11、Cheerleader
这还不知道,啦啦队长么!-_-!这个词让无数美剧翻译被字典坑。Cheer意思是欢呼,leader意思为引领者;
cheerleader是在场外引导大家欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是cheercaptain。
12、买买提就是默罕默德
买买提是维语突厥化后的阿拉伯语“穆罕默德”的发音汉语音译。买买提的发音接近于“maymet”或者“mahmet”;
而穆罕默德的发音为“Muhammaide”。起这个名字是因为对穆罕默德的思念,尊重,崇尚。
13、F1=一级方程式?
F1是FORMULA ONE的缩写,1的解释有很多,可以理解为顶尖车手,顶级赛事,奖金等等。
Formula在数学领域意为方程式,这也是翻译错误的原因。而在F1中,本意为“规格”;
即统一规格的赛车,因级别最高,固称F1,跟数学方程一点关系都没有!
目前这项比赛的正式全名为——“FIA Formula One World Championship”(一级方程式赛车世界锦标赛)。
14、自闭症-- Autism
“自闭”两字带来的普遍误解是自我封闭,是内向的表现,这样的误解带来的不仅是对内向孩子贴标签的心理伤害;
更是耽误了真正患自闭症孩子被正确诊断和治疗,使得他们不能得到应得的帮助。
实际上Autism是由于大脑神经系统失调而导致的发育障碍,是终身疾病,无法被治愈,表现为严重社交互动障碍;
但这与性格内向无关,而是由于大脑区域发育失调(如智力残障)从而缺乏心智理论(theory of mind)来做出合乎社会期待的反应。
15、“达拉斯小牛”原是达拉斯野马
Dallas Mavericks,被译作「达拉斯小牛」。其实 Mavericks 这个词是小野兽的意思,不一定是「小牛」,而且有离群之马的含义。
这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成「野马队」更符合原来的含义。
费城76人队,英文是Philadelphia 76ers,是为了赞美1776年在费城促成美国独立的人们。
华盛顿奇才队,英文是WashingtonWizards,直译为华盛顿巫师,他们的logo就说明了一切。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: