9/21/2018 5:19:00 PM
张璐:中国最美女翻译,大气从容举止优雅
今年两会李克强总理中外记者会上,总理身边的美女翻译,就是她,张璐!还是那样的大气从容、反应敏捷、举止优雅。她被网友称作“樱桃小丸子”,“蘑菇头女神”。
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,却有着我们无法企及的经历。
2010年3月14日,张璐的出现,是首次起用女翻译。当时坐在温家宝身边的张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到观众和网民的热捧。
清华大学外语系主任罗立胜曾评价“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”
认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。
张璐所代表的是以外交而生的一个群体:他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;
他们说自己所从事的工作是“达其意,通其欲”,永远有“遗憾”。
外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。
不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!” 专业、自信、从容,高冷女神范儿!
我国知名外交翻译家过家鼎大使此前接受记者专访时夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。
“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
翻译女神张璐,你不知道的事
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。
初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
所有的成功都离不开勤奋和努力。
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;
2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。
这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。
这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
张璐的经典翻译集锦
1.守职而不废 处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5.骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6.如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7.行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand death to die.
9.人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。