手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/16 9:39:00

如何推动中国的对外翻译

612日上午,第四届全国对外传播理论研讨会专题论坛《翻译与对外话语创新》在重庆雾都宾馆举行;

 

不断创新对外翻译,推动中国文化走出去。“当中国被历史性地推到国际舞台的中央,我们的对外翻译该如何应对这种新形势?”

 

612日,这一重要课题在第四届全国对外传播理论研讨会翻译与对外话语创新专题论坛上被提出。

 

当天上午,与会嘉宾从不同角度,就“如何推动中国的对外翻译”、“如何在对外话语中创新”等问题展开了热烈讨论。

 

用好的翻译填充文化间鸿沟

 

“今天的中国已经走到了世界舞台的中央,要讲好中国故事,把现代中国的理念、文化介绍到国外,对外翻译在其中起着至关重要的作用。”

 

中国网总编辑、中国翻译研究院副院长王晓辉认为,如果对外翻译缺乏创新精神,就会跟不上新形势的变化,影响对外传播的效果。

 

中国外文局原副局长、中国翻译研究院副院长黄友义赞成王晓辉的观点,在他看来,当前,中西文化间的鸿沟很大程度上只能靠对外翻译来填充。

 

“这就要求对外翻译承担起重要的对外文化沟通责任。”黄友义认为;

 

当下,翻译工作者需要更加积极地承担起三个方面的责任:一是在翻译过程中积极普及中国文化知识;

 

二是要保持和发扬中国的风格,帮助外国受众理解中国;三是把对外翻译当作化解误会的手段。

 

“这就要求对外翻译工作者在未来的工作中更加勤思考、多积累。在翻译的形式和内容上尽可能的中国化;

 

在原则问题上保持中国特色,坚持求同存异,努力消除障碍。”北京周报社社长李雅芳说;

 

这些努力的目的就是为了更加有效地提高中国的话语权,更好地发出让外国人理解的“中国声音”。

 

建立专门的“中译外”人才库

 

黄友义认为,在当前中国文化大繁荣、中国文化“走出去”的大背景下,外国人开始更加急切地想要了解中国;

 

这就要求翻译人员承担起融通中外的职责,对外讲好中国故事,传递中国声音。

 

“中国文化‘走出去’的迫切性、本土翻译人才的缺失,让我们开始思考如何进行翻译人才培养的改革。”

 

黄友义建议,为更好地传播中国文化,中国应当建立专门的“中译外”人才库。

 

北京第二外国语学院副院长邱鸣提出,只有政府、学校、企业三方“三位一体”有机联动,才有利于“中译外”本土人才库的建设。

 

政府、学校和企业如何各司其责,充分发掘自身优势,建立长效的联动机制?

 

邱鸣认为,首先应改革高校课程,针对“中译外”人才培养的特点设置兼具动态与平衡的课程;

 

其次,要加强高校与企业及行业协会的联动,差异化地培养中外人才,多渠道传播中国文化;

 

最后,还要加强高校与政府间的联动,注重“中译外”人才培养和文化对外传播的规范性。

 

主动向西方译介中国文学

 

去年,美国亚利桑那州立大学副教授吴旭和他的团队,就“美国人的‘中国观这一课题;

 

在全美范围内,对普通老百姓和精英同时进行双向同问卷抽样调查。

 

“我们在‘哪部作品影响你对中国的判断’这一问题调查中发现,无论是美国精英还是普通民众;

 

影响他们‘中国观’的文学或影视作品,没有一部是代表现代中国形象的。”

 

吴旭认为,文学和影视作品在对外传播中更容易被外国人所接受。

 

所以,推出像《西游记》《花木兰》这样有传播影响力的作品,是当下值得思考的问题。

 

“翻译中国文学、中国影视作品是中国文化‘走出去’的重要途径。”上海外国语大学副教授鲍晓英认为;

 

中国文学在对外方面依旧处于初级阶段,这就要求要更积极主动地向西方评介中国的文学、中国的影视作品。

 

对此,鲍晓英提出了七点建议:一是与国外出版社进行版权合作出版;二是拓展影视媒介译介途径;

 

三是借用西方主流媒体宣传;四是引入文学代理人制度;五是增加政府对中国文学翻译、出版的资助;

 

六是拓展普通受众,建立译介受众反馈;七是为中国作家搭建“走出去”的平台。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


翻译公司如何推动文化走出去?


翻译推波助澜中国文学“走出去”


中国文学翻译的困境,翻译大家的远去

阅读文章:积分+1