2018/10/23 16:31:00
审计报告英语翻译要遵循的翻译原则
随着我国“一路一带”政策实行外经济的加大开放,国内外企业合作加大,国内外审计报告英语翻译需求增大。
乐文翻译公司认为,在这个领域中,审计报告英语翻译语言基础是否扎实还是很关键的,那么审计翻译需要是准确和通顺。
结合审计语言的特点和审计工作自身的特点,审计英语的翻译应该遵循下面的原则。
1.表达通顺,结构完整
翻译涉及源语和译语两种语言。“准确”的标准是要求努力达到等值翻译的理想状态,而“通顺”标准则强调翻译后意义表达的清晰程度和完整程度。
在翻译审计英语的过程中,我们要考虑到汉语的句子结构和表达习惯。
此外,英语偏重被动语态而汉语重主动的特点在翻译中也有所体现,读起来更加通顺。
2.信息精准,措辞专业
审计英语语言正式,用词严谨、正规,词意准确。 从文体来看,审计语言是一种正式的语域变体,多数和严肃的法律条文相关。
因此,在翻译过程中,“准确”的标准不仅要从词义和句义的角度得到满足;
做到“信息精准”,还要考虑文本本身所传递的文体信息,即“措辞专业”。
乐文翻译公司作为国内一家专业从事翻译行业的专业性的公司,拥有多年行业丰富的翻译经验,始终坚持“诚信服务、顾客至上”的经营理念;
我司专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供审计翻译服务。
凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的审计翻译人才项目组;
译员大多都具有五年以上的审计报告英语翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和审计报告英语翻译经验;
对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。对翻译服务做到精准、快速的翻译、提供安全保密保障。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: