2018/11/5 14:58:00
口译翻译过程中出现错译漏译的原因
众所周知,口译翻译作为一种对专业水平要求较高的翻译,在翻译过程中往往会出现错译漏译的现象。
那么,造成这些问题的原因有哪些呢?北京翻译公司为您答疑解惑。
1、记笔记贪多贪全
记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。
笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。
一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
2、“卡”在生词
一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
如一次口译考试出现这样的句“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”
很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”;
如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。
3、“卡”在长句
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。
另外,口译可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
4、不熟悉口音
试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。
考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。
5、不熟悉听力内容
不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。
6、欠流利
“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
7、词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。
口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译;
是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想;
而不是对原文的文字进行一一对应。另外,口译翻译要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY、TIME、NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
8、心理紧张
很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错;
比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。
平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
9、多米诺骨牌效应
大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”;
这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。
10、“语不惊人死不休”的心理
有些译员程度不错,但口译翻译时由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间;
虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。
关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。
以上就是北京乐文翻译公司总结的如何处理口译翻译过程中出现错译漏译的原因,希望对大家有所帮助!
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: