2018/11/6 10:30:00
字幕翻译的特点浅析
许多人对字幕翻译的概念模糊不清,其实字幕翻译简而言之就是以文字的形式显示在电视、电影、视频等非影像内容,也可以是影视作品加工出来的文字。
北京乐文翻译公司认为字幕翻译有以下特点:
1. 瞬时性
2. 通俗性
3. 综合性
从语言角度来说,可把字幕翻译分为语内字幕和语际字幕。北京乐文翻译公司技术人员指出,语内字幕翻译也称为“垂直字幕翻译”;
也就是它改变了说话的方式,但语言没有发生改变,不需要把一种语言转换成别一种语言。
语际字幕翻译是保留了原声,把原语翻译为目的语,把它同步到屏幕和图片中的过程,也叫“对角字幕翻译”。
北京乐文翻译公司技术人员说,字幕翻译从内容上看,影视翻译内容与性质不相同,又可分为显性电影翻译和隐性电影翻译的字幕。
显性字幕翻译是指对人物的话语、对白的翻译;隐性字幕翻译是提示性内容的翻译,对时间、地点、特件等解翻译说明性的翻译。
字幕翻译往往会受到空间的限制。为什么这样说呢?北京乐文翻译公司认为,空间是屏幕的大小以及字幕的字数和行数。
屏幕空间的大小决定着字幕的大小和长短。而且,字幕必须和声音同步,译者要对字幕翻译灵活多变,根据时间和空间进行翻译。
在有限的时间和空间里实现信息的传递和文字传播。
以上就是北京乐文翻译公司为大家总结的字幕翻译的概念,希望对大家有所帮助!
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: