2018/11/6 11:02:00
视听翻译的特点浅析
众所周知,视听翻译大都是影视方面的纯文本翻译,使用一种翻译装置;
译员在隔间室里把听着影片里的对话,看着人物的动作翻译成各种语言。下面,北京乐文翻译公司跟大家详解什么是视听翻译。
视听翻译的意思,北京乐文翻译公司技术人员认为:就是以看和听的方式接收源语言,然后翻译成目标语。
北京乐文翻译公司技术人员指出,视听翻译有以下特点:
1、听觉性:声音和语言
2、视觉性:口型、停顿、身势语
3、瞬间性:时间
4、大众性:简明易懂
5、无注性:注意性
视听翻译为影片或视频译配中文,它有一个特别的设备“译意风”;
北京乐文翻译公司技术人员说,它最早用于上海的一家影院里,在影院的观众戴上一个听筒,等译意风人员翻译;
(当然翻译人员也要看着影片进行语言和人物的动作,进行声音的调试)观众就可以边看影片边听到影片中的国语了。
视觉翻译对时间一定要把握的特别准确,它包两个意思:
1、声音或图像所持续的时间:对称
2、字幕的平均的时间:开始和结尾
视听翻译必须考虑语言的水平高低、它的主要目标是观众,他们所受的教育不一,一定要采取正确的翻译方法。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: