手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/11/6 11:02:00

视听翻译的特点浅析

众所周知,视听翻译大都是影视方面的纯文本翻译,使用一种翻译装置;

 

译员在隔间室里把听着影片里的对话,看着人物的动作翻译成各种语言。下面,北京乐文翻译公司跟大家详解什么是视听翻译。

 

视听翻译的意思,北京乐文翻译公司技术人员认为:就是以看和听的方式接收源语言,然后翻译成目标语。

 

比如,看英文原版电影,将其翻译成中文字幕就是一种视听翻译。

 

北京乐文翻译公司技术人员指出,视听翻译有以下特点:

 

1、听觉性:声音和语言

 

2、视觉性:口型、停顿、身势语

 

3、瞬间性:时间

视听翻译的特点浅析 

4、大众性:简明易懂

 

5、无注性:注意性

 

视听翻译为影片或视频译配中文,它有一个特别的设备“译意风”;

 

北京乐文翻译公司技术人员说,它最早用于上海的一家影院里,在影院的观众戴上一个听筒,等译意风人员翻译;

 

(当然翻译人员也要看着影片进行语言和人物的动作,进行声音的调试)观众就可以边看影片边听到影片中的国语了。

 

视觉翻译对时间一定要把握的特别准确,它包两个意思:

 

1、声音或图像所持续的时间:对称

 

2、字幕的平均的时间:开始和结尾

 

视听翻译必须考虑语言的水平高低、它的主要目标是观众,他们所受的教育不一,一定要采取正确的翻译方法。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


影视翻译的注意事项有哪些?


专业翻译公司浅谈影视翻译的特点和流程


成为一名优秀的影视翻译,这些流程都要有所了解

阅读文章:积分+1