2018/11/8 10:51:00
该如何提升旅游口译翻译水平?
随着生活水平的提高,许多人在假期开始倾向选择出国旅游。由此,旅游口译翻译成为一个比较热门的行业,尤其是旅游口译。
那么,接下来北京乐文翻译公司教大家如何提高旅游口译能力。
旅游口译的特点
1) 即时性。
导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性。
在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。
这就要求译者思维敏捷,全神贯注。在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。
2) 精确性。
在旅游口译中,精确性是一项最基本的要求。在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。
作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用。
对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径;
一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。
3) 综合性。
旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识;
又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等”。
优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。
在旅游口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。
在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。
而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。
可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。
4) 灵活性。
旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。
在进行旅游口译翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围。
对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客;
译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。
旅游口译的技巧与方法
1) 翻译内容简明化。
在进行现场旅游口译时,最重要的原则是让外国游客能够准确无误地听懂并理解翻译内容。
作为译者应尽量不采用过于复杂的句式,言简意赅的简单句或者简洁明了的短语往往能起更好的效果,可以避免引起游客不必要的误解与困惑。
例如:张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。
译文为:Zhangjiajie is located in the northwestern part ofHunan Province and has an area of 9 563 square kilometers and a population of more than 1 million people.It is one of the tourist attractions both at home and abroad.
在此处有关张家界的翻译中,译者并未采取任何复杂的从句,而是按照原文顺序逐句翻译;
虽然在文学性上有所欠缺,却让人对翻译内容一目了然,感觉简洁清晰。
可见,在口译中,将翻译内容简明化处理实为一种常见而有效的方法。
2) 注意中西方文化差异,在翻译中采用文化对比的方法。
受中西方文化差异的影响,外国游客对中国的历史与传统文化有时并不特别了解;
因此在口译过程中,译者需充分考虑到这一方面,在翻译时适当融入外国游客比较了解的内容,采用对比的方法,以便于其理解相关内容。
例如:早在殷商时期,我们华夏祖先便早已确立了东、西、南、北、中五个方位。太阳初升的东方代表冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。
译文为:Dating back to the Yin and Shang periods (1766B.C—1122B.C),Chinese ancestors established the sense offive directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents life’s fertilitywith the end of winter and coming of spring.
从该译文可见,由于考虑到外国游客对中国古时的朝代并不一定十分了解;
因此,译者在商朝之后特意加上其所处具体年代的标注,这样更符合西方传统文化,以便游客对翻译内容有一个直观、准确的了解。
3) 注意用词及表达方式的变化。
在向外国游客介绍景点过程中,很重要的一点就是要吸引他们的注意力,尽量使其保持新鲜感。
对于旅游口译者而言,用词不可一成不变,表达方式也要避免过于单一,否则会让游客感到枯燥无味。
例如:在形容山峰高险时,可用towering、lofty、imposing、piercing、steep、craggy、sheer、perilous与precipitous 等词;
在形容食品香甜可口时,可用delicious、tasty、juicy、savory、tempting、appetizing、tantalizing、fragrant、crisp、tender 或fresh 等词;
而在形容造型新颖别致时可用“It is ingenious in design. ”、“It hasan ingenious design. ”
“It is ingeniously designed. ”或“It excels in an ingenious design.”等多种表达方式。
由此可见,旅游口译者应根据语意概念扩充词汇,丰富表达方式,以做好旅游口译工作。
北京乐文翻译公司作为国内正规的旅游口译翻译公司,是国内大型的翻译公司之一。
我们以负责任的态度和高质量的旅游口译翻译服务,吸引了大量客户。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: