媒体查询,请联系 乐文Lewene
2018/9/20 17:52:00
口译听力常用训练方法所涉及的方面
听力是口译员的看家本领,其训练有着一套比较有效的方法,不同于我们以往的“被动听力”。常用的训练方法涉及以下几个方面: 第一个就是要可以练习听写。听写的好处就是让你在词形和声音之间建立起联系,但对于理解词汇的意思帮助有限。 对于词汇量不足的同学,听写练习的确确…
2018/9/20 17:36:00
口译中运用自如的本国语与干扰
成年人说本国语时,语言编码过程极其自然。这是一种天然的有利条件,译员可加以充分利用。 他可以选用本国语来表达自己的思想,把分析技能用于自己的第二语言或后来另外学到的语言。 有些译员能同样自然地用两种语言表达自己的思想,他们是真正能够使用两种语言时人。 这种人为…
2018/9/20 16:50:00
涉外公证防疫中必要要注意的几个问题
公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。 涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarizationof Degree Certificate)、成绩单公证书(…
2018/9/20 16:31:00
翻译是语言形式转换的过程,变异如影随形
1. 引言 翻译作为一种语言形式的转换的过程,变异在其中如影随形。 由于文化间的异质性、译者的主体性、以及读者的期待视野等的存在,原语文本与目的语文本之间是不可能达到完全对等的,但是这也并不意味着有些文本是不可译的。 一个文本可以生发出多种意义阐释,任何一个合乎…
2018/9/20 16:06:00
卡尔维诺-翻译是阅读文章最棒的方式
读小说就好像品尝美酒,有人懂,有人不懂。 有时,我们是在葡萄酒的原产地品酒,而有时我们却在离原产地千里之外的地方品酒。 读小说有几个要素,其一是小说的内容,其二则是小说的表达方式,也就是小说的语言。 通常来说,外国读者更愿意读那种故事背景为一个典型的、具有意大…
2018/9/20 15:19:00
口译实践中常会遇到的十二个问题
对口译员来说,即便是有经验的译者,有些问题还是会经常担心。 比如:“译错了怎么办”,“听不懂怎么办”……天津理工大学外国语学院许建忠教授总结出口译实践中常会碰到的一些问题和处理办法总结给大家,希望对你有所帮助。 1. 译错(漏)了怎么办? 口译的要求和首项质量标…
2018/9/20 14:46:00
对商务英语的浅谈
商务英语的语言特点 1. 擅长使用专业术语 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易…
2018/9/20 14:07:00
中日科技论文翻译的翻译系统问世了
近年来,随着深度学习和神经网络的广泛应用,机器翻译的准确率有了显著提升。 机器翻译能够大大提高科研人员获取外文信息的效率,使外文科技文献的深度阅读成为可能。 中国科学技术信息研究所27日召开发布研讨会,宣布中日两国共同开发的中日科技论文翻译系统研制成功,其翻译…
2018/9/20 13:49:00
2018年下半年调整翻译专业资格考试新通知
近日,人社部办公厅印发《关于调整翻译专业资格考试实施工作有关事项的通知》。快来看看,有什么新变化? 1、自通知发布之日起,口译考试考务实施工作改由人力资源社会保障部人事考试中心负责,翻译专业资格考试其他事项部门职责分工不变。 2、在2018年下半年口译考试中,将选…
2018/9/20 12:03:00
鉴于译者能力的翻译专业汉英笔译评分模式新探
一、引言 翻译测试与评估是翻译教学与研究中必不可少的一部分。 近年来,随着翻译教学研究的兴起,尤其是在新兴的翻译专业教学中翻译测试与评估更是受到学界关注。 翻译专业是我国应时代发展要求而诞生的产物,其人才培养的目标是培养具有坚实的英语基础、广博的多元文化知识和…
2018/9/20 11:06:00
在技术视角下对翻译质量控制的研究
翻译是一项复杂的语言转换活动,主要处理两套不同的语言系统在语法、词汇、思维方法、文化习惯等各个方面的差异,因此,在语言转换的过程中就不免会产生一些翻译问题,从而影响翻译的质量。 翻译质量是衡量一个项目是否成功的关键因素之一,它直接影响着翻译项目的最终成败。 …
2018/9/20 10:08:00
翻译专家浅谈如何提高翻译实践能力
  2017年下半年,全国翻译资格考试办公室和中国外文局翻译专业资格考评中心以“如何提高翻译实践能力”为主题,组织了首期“翻译讲坛”系列访谈活动,七个语种的10名国内知名翻译专家应邀参加了访谈。   专家结合不同语种的特点和自己多年…