手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/25 17:32:00

涉外公证书翻译的一些常见问题

涉外公证书翻译和其他法律文书是翻译一样的,涉外公证书的结构分为首部、正文和尾部三个部分组成。

 

下面乐文翻译小编罗列一些涉外公证书翻译的一些常见问题

 

第一、 公证书首部(标题Heading)的翻译

 

公证书可译作“Notarization”“Notarial Certificate”,一般不应做改动。

 

具体的,比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘Notarization of Diploma’‘Notarization of Adoption’,也可以就直接译成“Notarization”“Notarial Certificate”

 

标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:

 

1. 标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

 

2. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

 

3. 标题中不用引号Quotation Marks)及句号(Periods);

 

4. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

 

受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

 

二、公证书正文的翻译(Body

 

1.“兹证明的翻译:我国公证书公证词多以兹证明……”开头,其英文翻译English Equivalent)应该是:“This is to certify that…

 

2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)。

 

很多北京翻译公司在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。

 

我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。

 

正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

 

三、涉外公证书的落款(Close

 

涉外公证书译文正下方须注明:

 

1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

 

2. 公证处名称及盖章;

 

3. “中华人民共和国The People’s Republic of China)字样;

 

4. 日期。日期的格式一般为月//年。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1