手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/25 14:19:00

南京街头广告“神翻译”引来不少网友吐槽

28日,市民从南京中山南路沿线的一排巨幅励志公益海报前经过,上面的圆我梦想翻译成了“round my dreams”

 

而“荡起梦想”竟然被翻译成“dangqi dream”,如此神翻译近期被网友拍下后发布至网络上引发吐槽和热议。

 

昨天,《金陵晚报》报道了中山南路沿线的公益广告惊现神翻译,该新闻一经报道,就被人民日报等数家媒体的微转发,并引来不少网友吐槽。

 

其中,网友俊男美女集中营说:大家别太认真,这很有可能是广告公司的营销创意。

 

关注发酵后,一定有一个广告翻译公司跳出来,到时《人民日报》给这家广告翻译公司做广告的目的就达到了。”

 

不过,也有网友怀疑这些神翻译仅仅是广告翻译公司马虎造成的。

 

圆我梦想”="round my dream"荡起梦想”="dangqi dream"神翻译到底是谁所为?

 

为什么会造成这样的翻译呢?昨天下午,记者终于找到这些“神翻译”的“创作者”。

 

马虎设计员,直接用翻译软件翻译

 

原来,这处公益广告是由南京一家广告翻译公司设计的,广告牌属于该公司所有。

 

据该公司的负责人韩经理介绍,原先这里的广告牌是一排一丝不挂的铁皮墙,该路段属于闹市区。

 

公司考虑到春节临近,这一排铁皮墙一个个“光着屁股”,确实影响市容,所以该公司决定,为这排铁皮“穿上衣服”。

 

于是该公司的设计部就设计了这一组公益广告,并在上个月24日、25日贴上去。

 

至于英文翻译出现的错误,韩经理称,这是由于设计部的工作人员太马虎,用网上的翻译软件直接翻译,导致翻译出现错误

 

当时要过年了,公司的工作量太大,所以设计人员急急忙忙,没有搞明白就印了。韩经理说。

 

另外,韩经理表示,今明两天,润美广告公司将会安排工作人员,尽快把这一组公益广告撤下来,并请专业人士翻译恰当的英文,之后再印刷上去。

 

翻译有误,可向省语委反映

 

不少市民反映,有时候走到街上,经常会看到一些汉语英语出现错误,但是却不知道向哪个部门反映。

 

据记者了解到,公共场所的指示牌、广告牌出现翻译错误,时常见诸报端。

 

针对此事,记者询问了江苏省语言文字工作委员会。该委员会的一位工作人员说,如果市民遇到此类情况,可以登录江苏语言文字,打开语言文字应用检测一栏,并在问题信息中填写个人资料和所遇到的问题,最后提交。

 

届时,江苏省语言文字工作委员会在了解相关情况,之后根据相关法律法规,组织语言专家翻译最贴切的用语,并向路标、广告牌的所有者提出修改建议。

 

《公共服务领域英文译写规范通则》7月实施

 

国家标准委网站近日发布公告,《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》已经于20131231日发布,并自2014715日起实施。该规范将涉及英、俄、日、韩4个语种,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。

 

有业内人士表示,南京今年将举办青奥会,街头广告牌上的外文是关系南京市容的重要内容,但是,目前南京街头确实有很多外文存在不规范、不得体等问题,急需制定统一的外文译写标准。

 

这部规范的实施,将会对街头的外文翻译起到一定的规范作用。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1