手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/25 10:27:00

科幻片《环太平洋》的翻译成为吐槽点

科幻片《环太平洋》731日上映,四天票房近2亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准过度发挥以及理念等的讨论。

 

字幕翻译人员大多兼职

 

作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国美国日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。

 

影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。

 

比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了对我温柔点”,香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了污染(pollution)最大的地方。

 

外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为韵味全无,且误译多多”,比如英文原意把旗杆拿过来”,被译成降旗

 

业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译

 

记者了解到,进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。

 

而相比进口分账大片,买断版权的进口批片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。

 

译者回应称并非发挥过度

 

关于《环太平洋》翻译,“发挥过度也被广为提及,尤以天马流星拳为代表。

 

影片中,美国造的机甲战士危险流浪者在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是手肘火箭”,而内地版字幕则变成了天马流星拳

 

不少观众认为,翻译者刻意求接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。贴近流行热点的翻译,一度被认为是对正儿八经翻译的革新,近年来却遭遇越来越多的批评。

 

这也是《黑衣人3》曾遭遇过的,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期“HOLD等夹杂流行用语和古典诗词的台词,从外国人嘴里不断吐出,得到褒贬不一的反馈。

 

巧的是,《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰。30岁的贾秀琰原是八一电影制片厂的一名宣传人员,在办公室一位年长同事的偶然引荐下,兼职做起了进口片的字幕翻译。

 

对于再次成为话题中的人物,贾秀琰回应称:“‘天马流星拳并非瞎翻,自己是做过一些功课的。

 

了解到影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,在翻译‘hammerrocket’这个招式时,我想,天马流星拳会不会更形象一些,因为那个动作类似天马流星拳的招数,用胳膊攻击。如果我翻译成了咏春拳’,那才叫接地气。

 

她同时表示,字幕翻译的风格在变化,引起争议是可以理解的。

 

追求搞笑往往让人出戏

 

如今,相对官方字幕组,“民间字幕组也在不断发展壮大,而翻译环境更宽松,可发挥的空间也更大。搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批评。

 

有观众就表示,网络语言过多或者翻译者太多自我因素的介入,很容易让人出戏。

 

真正高明的翻译还是离不开“信达雅”,译者能令观众忽略其本身,藏于作品之后而非凸显其中,才算是高水平,有网友就说:“我不需要有人用地沟油’‘Hold这种语言,在整个观影过程中不停提醒我,‘,你看我幽默吗?我字幕也有笑点

 

业内人士表示,有时网络语言对于轻松喜剧类型片来说,确实达到了画龙点睛的作用,但盲目追求流行语以致泛滥成灾,很多时候,让人欲哭无泪。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。




阅读文章:积分+1