2018/10/26 14:27:00
合同翻译要掌握的三点技巧
鉴于合同本身具有措辞严谨、语气庄重且常会涉及到一些专业术语。
这使得翻译公司的合同翻译译员的工作举步维艰。那么合同翻译有什么技巧呢?
合同,作为一种法律文件,跟其他文件有许多不同之处。合同的作用主要是保证合作双方的利益;
因此比其他文件更加严谨,正式,复杂,深奥,即便是中文合同,我们作为中国人也未必能看的明白。
1.合同翻译中专业术语的使用
由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语;
其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure (不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济);
jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人);
fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。
2.合同翻译中书面语的使用
由于合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定;
为此,合同翻译中常用的书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。
例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;
“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”。
3.合同翻译中同义词、并列词的使用
国际合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。
即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。
例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件;
但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。
类似的还有covenants or agreements :合同,协议;stipulations and provisions:法律条文;costs and expenses:各种费用;
conditions and stipulations:各项规定;force and effect:生效。
成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分;
这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。
乐文翻译公司拥有多年专业法律合同翻译资质,法律合同翻译业务也是乐文翻译公司的主体业务之一,遍布全国各大城市;
合同翻译项目组全部由经验非常丰富、非常敬业的专业从事法律合同翻译工作;
能够非常熟练的从事各式、各样合同翻译业务的译员组成,为客户提供高水准的法律合同翻译服务。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: