手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/11/5 14:29:00

电影片名翻译的基本原则分享

为扩大影片知名度,赢得观众共鸣,取得好的票房成绩,做好影视翻译是关键。

 

北京翻译公司认为,好的电影片名翻译也尤为重要。那么,电影片名翻译应遵循哪些基本原则?

 

1信息价值原则

 

这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。

 

为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。

 

2文化价值原则

 

电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。

 

源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。

 电影片名翻译的基本原则分享

3商业价值原则

 

电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。

 

电影要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣;

 

译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。

 

4、审美价值原则

 

实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容;

 

以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。

 

以上就是北京乐文翻译公司总结的电影片名翻译所需遵循的基本原则,希望对大家有所帮助!

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


专业翻译公司浅谈影视翻译的特点和流程


浅谈对影视翻译批评的重要意义主要的几方面


乐文翻译简述影视翻译需要考虑的主要语言风格


阅读文章:积分+1