2018/11/7 15:59:00
怎样才能成为一名专业的笔译翻译?
笔译 (Translation) 也就是笔头翻译,笔译和口译相对应,并与口译构成了翻译的两种基本形式。
笔译大致可以分为社会科学笔译、文学艺术笔译、科学技术笔译等三类,不过也有其他不同的分类方法。
美国著名翻译理论家奈达曾把它分为商业笔译、政治笔译、技术笔译和文学笔译四类。
一般说,笔译的过程,就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程;
整个过程又可分为三个阶段:1. 理解原文阶段;2. 表达阶段;3. 校核阶段。
笔译的标准一直是多年来争论的热点,但一般认为应该重视传达原作的内容,使译文明白晓畅。
对笔译工作者而言,要求具备多方面的素养,如较高的本族语及外语水平;
丰富的基础知识和有关国家的各种背景知识,较好好的政策和理论水平以及高尚的译德和译风等。
一般而言,翻译公司的翻译服务主要包括笔译翻译服务和口译翻译服务。
要想成为优秀的译员,都需要经过长期的经验累积和大量的练习。如何成为专业的笔译翻译?北京乐文翻译公司与大家分享经验。
1. 避免低级错误,比如常见的错别字、标点符号错误、理解错误,虽然这是常见错误,但是对个人的影响非常大,这是大忌。
2. 严格按照客户的要求去做,尽量让客户感到满意。
3. 在选择词语的过程中,尽量使用书面语言,避免口语化表述。
4、尽量了解更多的专业,如果懂的专业越多,那么在稿件的选择余地越大。
5、如果是自己不熟悉的领域,一定要慎重考虑,避免因为自己的不熟悉,造成不良影响。
以上就是北京乐文翻译公司与大家分享的有关如何成为专业笔译翻译的建议,希望对您有所帮助!
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: