媒体查询,请联系 乐文Lewene
2018/9/14 16:55:00
翻译过程中的主体结构构建技巧
替传译过程中,叙事性话语的主题是按照一定的模式来组织的,它强调了话语构建与人们的百科知识密切相关。事实上,我们在理解话语时,也会不自觉地按照某个模式来进行推理。比如当读到一则交通事故新闻.很自然地会 想到在什么时间、什么地点、什么人遭遇到了交通事故,结果如何等…
2018/9/14 16:49:00
主位和翻译
翻译中的行为主体有时约定俗成,不言自明。英译时,译者可根据交际的需要凸显行为主体作为主位,强调动作发出者。例如: 【例】我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,促进区域贸易和投资自由化、便利化。 【译文】We(主位)||are supportive of t…
2018/9/14 16:44:00
连贯和翻译
一个具有完整意义的语义单位,话语与句子的关系不是大小关系,而是一种“实现”的关系。话语可以小到一个词,大到一篇文章、 一部长篇小说、一场电影、一部系列电视连续剧等, 任何能够表达一个完整意义的语言单位都可被认为是一个话语。话语依靠句子来实现,但这并不意味着话语…
2018/9/14 16:37:00
翻译中以言成事的行为
成事行为指在以言行事行为实施后,在读者或听众中产生了什么样的影响和效果。原文作者希望通过作品传达某种感受,比如愉悦、悲 伤、发人深省等,并力图通过增强作品的感染性.使读者在阅读作品后产 生同样的感受。这种作者通过作品对读者产生影响的现象即作品的以言成事行为,也…
2018/9/14 16:32:00
对中国翻译史的简述
有关史料记载,我国最早的翻译活动在夏商时期便已存在。在我国古代.不同民族之间在相互交住的同时便已开始了简单的口译活动。书面翻译活动始于周代。不过,早在汉朝成立之前几百年,发派于古代印度的佛教(兴起干公元前6世纪)开始通过翻译传人我国.佛教文化被引进后逐渐地融入了…
2018/9/14 16:19:00
翻译的过程(1):理解
是一项艰苦复杂的言语行为,其科学和艺术双重性决定了翻译过程是错综复杂的。一般来讲,可将翻译过程概括为:理解和表达二个基本步骤。 理解是翻译过程的第一步,是表达的前提。不能准确透彻地理解原文则无法谈及表达问题。 刘宓庆先生在《当代翻译理论》一书中指出:“翻译的实…
2018/9/14 16:14:00
翻译公司浅谈一般词汇的词义引申
两种语言是两个不同语系的语言,由于文化、政治、生活习惯、生活环境、思维方式等方面的差异,两种语言在词语的内涵意义、搭配意义以及句子结构上都存在许多差异。英译汉时,总有些词或词组难以按原文的字面意义直接译出来。为了使译文通顺达意,常常根据上下文和逻辑关系将原…
2018/9/14 16:06:00
专有名词翻译
名词一般指的是表示人名、地名、组织机构的名称、和其他具有特殊含义的名称。在英译汉过程中,译者可采取以下翻译方法: 1.音译一般来说,专有名词音译是以音节为单位一个音节译成一个汉字。如: Washington:华盛顿、Italy:意大利、California:加利福尼亚、Lincoln:林肯、Nixong…
2018/9/14 16:01:00
翻译中选词
方法和技巧是翻译赖以实现的具体途径。严格地说,翻译不同于一般性解释。解释只求大意,不求精确,而翻译则需要遵循一定的标准,要求用通顺的译文形式把原文所蕴涵的意义完整准确地表达出来。因此,翻译离不开一定的方法和技巧。掌握必要的翻译方法与技巧对译者来说是必不可少…
2018/9/14 15:57:00
翻译的过程(2):表达
是翻译过程中的第二步,是实现由英语到汉语信息转换的关键。理解是表达的基础,表达是理解的目的和结果。表达好坏取决于对英语的理解程度和译者驾驭汉语的能力。 理解准确则莫定了表达的基础,为确保译文的科学性创造了条件。但理解准确并不意味着一定能够译出高质量的译文,这…
2018/9/14 15:49:00
英语口译练习时要做什么准备
  一、什么是口译?   口译是集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,具有较大不可预测性和独立性,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。真正过硬的口译除了训练系统的笔记法、短期记忆外,还需良好的身心素质。 &ems…
2018/9/14 15:40:00
翻译公司浅谈翻译行业会有什么前途
  作为翻译行业,很多人提出了质疑,做翻译要付出很多的,在于日常的积累。到最后付出于回报能都成为正比呢?接下来由乐文翻译给大家说一下:   其实不管是什么行业,你没有付出你会得到回报呢?话说回来付出了就一定会得到回报呢?任何人…