手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/31 15:47:00

法律翻译的基本要求有哪些?

对于从事翻译工作的人来说,难度是比较大的,尤其是法律翻译

 

乐文翻译公司认为,想要做好法律翻译,首先必须了解一些法律翻译的基本要求。

 

翻译难,法律翻译更难。除了英汉语言差异和文化差异,还有英美法系和大陆法系之间的差异。

 

从事法律翻译的译者曾有这样的馗尬和感慨:法律翻译太难了,好不容易译出来,却是诘屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士看不懂。

 

法律翻译难就难在同时涉足法律、语言和翻译,因此对译者要求也就更加苛刻。具体要求如下:

 

1、首先,法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平

 

2、其次,法律翻译译员还必须在法律和经济方面 积累足够的背景知识;

 

这一点非常重要,怎么强调都不过分,因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者。

 

一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍;

 

而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。

 

3、法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。

 

法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂;

 

法律、经济、商业、贸易金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。

 

如果译者法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。

 

因此,法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作;

 

译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。

 

4、最后,我们要特别强调法律翻译工作者的责任意识。法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点马虎;

 

有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷。

 

乐文翻译公司结合多年的法律翻译经验总结出:从事法律翻译,首先要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和硫忽。

 

翻译前要做到心中有数,下笔时要慎之又慎,检验时 要认真核对,保证没有差错和遗漏,反复确认后才可以最终定稿。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


法律翻译的要点


法律翻译的准确性如何确保?


乐文翻译解析一下影响法律翻译报价的因素


阅读文章:积分+1