媒体查询,请联系 乐文Lewene
2018/11/5 14:58:00
口译翻译过程中出现错译漏译的原因
众所周知,口译翻译作为一种对专业水平要求较高的翻译,在翻译过程中往往会出现错译漏译的现象。 那么,造成这些问题的原因有哪些呢?北京翻译公司为您答疑解惑。 1、记笔记贪多贪全 记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。 笔记不宜过多,过…
2018/11/5 14:29:00
电影片名翻译的基本原则分享
为扩大影片知名度,赢得观众共鸣,取得好的票房成绩,做好影视翻译是关键。 北京翻译公司认为,好的电影片名翻译也尤为重要。那么,电影片名翻译应遵循哪些基本原则? 1、信息价值原则 这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会…
2018/11/5 14:12:00
交替传译的实用技巧分享
交替传译,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。 两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。那么交替传译有哪些实用技巧呢?北京翻译公司和大家分享。 1.平时的大量练习 口译练习,说得直白一点是天天练习,最好一天都不要拉下。让…
2018/11/5 13:45:00
论文翻译的常用方法有哪些?
众所周知,论文涵括的领域非常广泛,有科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等等; 因此论文翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识。今天北京翻译公司就分享几点关于论文翻译的常用方法。 1、采用增译法进行论文翻译。 增译法指根据英汉两种…
2018/11/5 11:52:00
口译翻译过程中有哪些问题需要注意呢?
众所周知,口译翻译的最大特点就是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。 那么,口译翻译过程中应该注意哪些问题呢?北京翻译公司为大家详细解读。 口译翻译对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准…
2018/11/5 11:20:00
专利翻译过程中常见的问题
随着科技的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,而高质量的专利翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大。 如果翻译中存在错误,则有可能导致无法获得授权。北京翻译公司认为,专利翻译中存在的问题各式各样,常见的可分为以下几类: 1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻…
2018/11/5 10:50:00
商务合同翻译的必知准则分享
随着国际化的飞速发展,对许多企业而言,国际商务合同如果无法精准的翻译,那么很可能会陷入到合同的陷阱中去。 因此在现代化的企业发展中,对于商务合同翻译来说,北京翻译公司建议大家一定要把握好原则。 1、首先,对于商务合同翻译最好能够找专业的翻译公司。这样才能保障翻…
2018/11/5 10:36:00
合同翻译需要掌握的四个步骤
一般而言,合同翻译是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。 合同翻译要求译员不仅具备良好的翻译能力,还要具备经济学、法学等专业知识。 合同翻译要求文本规范、结构清晰、语言准确。在具体的翻译过程中,要认真把握好四个步骤。 1、熟读文本。 合同翻译人员在拿到文本后…
2018/11/5 10:11:00
笔译翻译的一些基础技巧分享
对于笔译翻译而言,译员的翻译水平是循序渐进在不断练习过程中提高的; 只有在实际操练中积累一些笔译翻译技巧,才能对一些长难句有更进一步的理解。下面,北京翻译公司和大家分享一些基础技巧。 翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不…
2018/11/5 9:52:00
俄语翻译最常用的四点技巧
为迎合市场的翻译需求,俄语翻译也成为乐文翻译公司提供的翻译服务之一。 那么,俄语翻译都有哪些技巧呢?接下来,乐文翻译公司带大家一起来了解一下。 1、用词的准确性 俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇; 因此,在选词时,必须…
2018/11/5 9:33:00
交替传译过程中要注意的问题
众所周知,在各国领导会谈过程中,交替传译具有非常重要的意义。 交替传译不仅需要在短期内完成对对方语言的记录,同时还要准确的表达出来。下面乐文翻译公司与大家分享在交替传译中应该注意哪些事项。 1、尽量准确而简练地翻译。 和笔译比起来,口译最大的难度就是时效性和准…
2018/11/5 9:16:00
专利翻译的基本要求有哪些?
众所周知,专利文献是一种比较特殊的文献,不但含有行业技术类的专业术语,涉及到严格的法律语言; 这些因素决定了专利翻译对译员的高要求。下面乐文翻译公司来聊聊专利翻译的基本要求。 专利翻译要求译员拥有极高的综合素质。它不但要求翻译人员有很高的外语水平; 同时要知晓…