2018/9/26 14:03:00
英媒不懂中国典故出尽洋相
2月2日,英国首相特蕾莎·梅与丈夫菲利普·梅访问上海豫园。两人倒举起了代表中国传统文化象征的福字向大家展示了起来。
然而,《伦敦晚报》看到之后却嘲讽道:“你们福字拿倒了”!
当地时间2月2日,《伦敦晚报》当日刊文称,近日一份有关脱欧对英国可能产生的经济影响的报告被泄露一事,已经令英国首相特蕾莎·梅有点“焦头烂额”,而在特蕾莎·梅的访华之旅中,她和老公菲利普又一次干了一件“囧”事。
原来“眼尖”的英国媒体发现,在梅姨和老公的一张参观上海豫园学习剪纸的照片中,他们两个把汉字“福”拿倒了!报道称,很不幸的,这对喜气洋洋的夫妻把“福”字拿“倒”了,让周围的人,包括和他们聊天的小女孩都变得很尴尬。
这张图在英媒看来是“小女孩”看到福字被拿倒了而感到尴尬和困惑的小眼神。
为此《伦敦晚报》还特意刊登了一个“福字”的正确打开方式...
本来英媒是想借这篇文章揶揄一下“英国脱欧”事宜的糟糕现状,特雷莎连最起码的中国字都不认识,居然倒着拿福,可以说,此举将此行所有的福气都倒出来耗尽了。(这个文化水平真是令人捉急)。
对于此事,中国网友纷纷表示,英媒真的是想多了;还有人@特雷莎 @英国驻华使馆 “搞事情”,希望外媒努力提高知识水平。
网友指出,“没文化”的不是梅姨,而恰恰是《伦敦晚报》——连“福倒了”的典故都不知道,还想装中国通?
所以,只能送《伦敦晚报》下面几个字了...
没文化,真可怕!
身在异国他乡,难免会对当地文化不了解,会出现很多令人尬尴的事情。尤其在重要场合,这种低级错误是绝对不允许犯的。所以,有一个通晓当地文化的翻译是非常重要的。
乐文翻译的每一个译员都是经过严格的筛选,每一个译员都通晓所翻译语言国家的文化,此外,还有大量的在外译员,供您选择!
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。